Apostille versus légalisation complète de documents gouvernementaux
Qu'est-ce qu'une apostille ?
Une apostille est un certificat délivré par une autorité désignée pour authentifier les cachets et les signatures des fonctionnaires publics sur des documents, afin qu'ils puissent être reconnus dans des pays étrangers. Cette certification vérifie l'authenticité du document et le rend légalement acceptable dans le pays étranger sans nécessiter d'autres authentifications.
Qu'est-ce que la Convention de l'Apostille ?
La Convention de l'Apostille, également connue sous le nom de Convention de La Haye sur l'Apostille, est un traité international établi pour simplifier le processus d'authentification des documents destinés à être utilisés dans des pays étrangers.
À quoi servent les apostilles ?
Les apostilles sont couramment utilisées pour différents types de documents, tels que les actes de naissance, les certificats de mariage, les relevés de notes académiques et les documents légaux. Il est important de noter que tous les pays ne sont pas parties à la Convention de l'Apostille et certains peuvent exiger des étapes supplémentaires pour la légalisation des documents.
Quelle est leur pertinence en Croatie ?
La Croatie, en tant que membre de la HCCH, a l'autorité pour délivrer des apostilles pour ses documents et reconnaît les apostilles émises par d'autres gouvernements membres. Les apostilles sont nécessaires pour la validation de documents étrangers à utiliser en Croatie. La délivrance d'une apostille est effectuée par l'autorité légale compétente dans le pays d'origine du document. Les procédures varient et les personnes doivent contacter l'autorité appropriée dans leur pays pour des conseils. Certains pays sont exemptés de l'obligation d'avoir une apostille.
Qu'est-ce que la légalisation ?
La légalisation fait référence au processus de rendre quelque chose légal ou conforme aux lois et réglementations d'une juridiction spécifique. Les documents étrangers à utiliser en Croatie doivent être soumis à une légalisation complète dans le pays d'origine avant d'être utilisés. Les procédures spécifiques de légalisation varient entre les pays, nécessitant une consultation avec le gouvernement respectif pour connaître les exigences précises.
Utilisation de documents croates à l'étranger
Pour les personnes qui souhaitent utiliser un document croate à l'étranger, un processus complet de légalisation du document est nécessaire. Suivez les étapes détaillées ci-dessous pour la légalisation complète du document :
1. Traduction du document : Démarrez le processus en traduisant le document par un traducteur assermenté en Croatie, connu sous le nom de "sudski tumač". La traduction doit être dans la langue nationale du pays de destination.
2. Certification par le tribunal municipal compétent : Après la traduction, le document doit être certifié par le tribunal municipal pertinent, connu sous le nom de "općinski sud". Des frais s'appliquent pour le document original et la traduction.
3. Vérification au ministère de la Justice : Procédez à la vérification du document auprès du ministère de la Justice à Zagreb, en confirmant la signature et le cachet du juge municipal. Ce service est gratuit et disponible pendant des heures de travail spécifiques.
4. Vérification au ministère des Affaires étrangères et européennes : Le document doit également être vérifié au ministère des Affaires étrangères et européennes à Zagreb, en garantissant que les signatures et cachets du ministère de la Justice sont valides. Apportez les documents originaux, les copies et une pièce d'identité (carte d'identité ou passeport). Des frais de 7,30 euros par document sont appliqués, ainsi que des frais supplémentaires de timbres fiscaux.
5. Vérification à la mission diplomatique : La dernière étape consiste à vérifier le document auprès de la mission diplomatique étrangère correspondante en Croatie pour le pays d'utilisation prévu. Si le pays n'a pas de mission diplomatique en Croatie, visitez la plus proche. Toutes les étapes de la légalisation complète du document doivent être accomplies en personne, mais vous pouvez désigner quelqu'un avec un pouvoir notarial si vous ne pouvez pas être présent.
Y a-t-il des coûts impliqués ?
Tribunal municipal - Document original :
Coût : 6,64 euros par document
Traduction du document original :
Coût : 7,96 euros par traduction